Указ Председателя Китайской Народной Республики
№ 26
Опубликовать Закон Китайской Народной Республики «Об иностранных инвестициях», принятый 15 марта 2019 года на второй сессии Всекитайского собрания народных представителей 13-го созыва, и ввести его в действие с 1 января 2020 года.
Председатель КНР Си Цзиньпин
15 марта 2019 г.
Закон Китайской Народной Республики
«Об иностранных инвестициях»
Дата опубликования: 15 марта 2019 г.
Дата вступления в силу: 1 января 2020 г.
Глава 1. Общие положения
Статья 1. Настоящий закон принимается в соответствии с Конституцией в целях дальнейшего расширения политики открытости, активного стимулирования иностранных инвестиций, защиты прав и законных интересов иностранных инвесторов, упорядочения регулирования иностранных инвестиций, формирования новой архитектуры всесторонней открытости, обеспечения нормального развития социалистической рыночной экономики.
Статья 2. Настоящий закон применяется к иностранным инвестициям, осуществляемым на территории Китайской Народной Республики (далее – на территории КНР).
Под иностранными инвестициями в настоящем законе понимается инвестиционная деятельность, прямо или косвенно осуществляемая на территории КНР иностранными физическими лицами, предприятиями или иными организациями (далее именуемыми «иностранные инвесторы»), включая следующие ее формы:
1) создание иностранным инвестором самостоятельно или совместно с другими инвесторами на территории КНР предприятий с иностранным участием;
2) приобретение иностранным инвестором акций, долей в уставном капитале, долей в имуществе и иных подобных прав и интересов в китайских предприятиях;
3) инвестирование иностранными инвесторами самостоятельно или совместно с другими инвесторами в новые проекты на территории КНР;
4) осуществляемые иностранными инвесторами на территории КНР инвестиции в иных формах, установленных законодательством, подзаконными актами или решениями Госсовета КНР.
Под предприятием с иностранным участием в настоящем законе понимается созданное и зарегистрированное на территории КНР в соответствии с китайским законодательством предприятие, полностью или частично проинвестированное иностранным инвестором.
Статья 3. Государство придерживается внешней открытости как основного принципа государственной политики, поощряет осуществление иностранными инвесторами инвестиционной деятельности на территории КНР в соответствии с законодательством.
Государство реализует политику либерализации и упрощения осуществления высококачественных инвестиций, создает и совершенствует механизм привлечения иностранных инвестиций, формирует стабильную, прозрачную и предсказуемую инвестиционную среду со справедливой конкуренцией.
Статья 4. Государство осуществляет регулирование иностранных инвестиций путем предварительного предоставления национального режима во всех отраслях, кроме включенных в негативные списки.
Под предварительным предоставлением национального режима в предыдущем абзаце понимается предоставление иностранным инвесторам и их инвестициям на стадии допуска на рынок режима, не менее благоприятного, чем предоставляется отечественным инвесторам и их инвестициям; под негативными списками понимаются установленные государством специальные меры регулирования допуска на рынок, применяемые к иностранным инвестициям в определенных отраслях. Государство предоставляет национальный режим инвестициям в отрасли, не включенные в негативные списки.
Негативные списки принимаются либо утверждаются и публикуются Госсоветом КНР.
Если международными договорами, которые заключены Китайской Народной Республикой, либо участницей которых она является, предусматривается более благоприятный режим допуска иностранных инвесторов – могут применяться положения соответствующих международных договоров.
Статья 5. Государство в соответствии с законом обеспечивает защиту осуществляемых иностранными инвесторами на территории КНР инвестиций, полученной прибыли и иных прав и законных интересов.
Статья 6. Иностранные инвесторы и предприятия с иностранным участием, осуществляющие инвестиционную деятельность на территории КНР, обязаны соблюдать китайское законодательство и подзаконные акты, не должны создавать угрозу государственной безопасности Китая, наносить ущерб публичным общественным интересам.
Статья 7. Уполномоченные органы Госсовета КНР по регулированию коммерции и инвестиций в соответствии с закрепленной компетенцией организуют работу по поощрению, защите и регулированию иностранных инвестиций; иные органы Госсовета КНР в соответствии со своей компетенцией осуществляют работу, связанную с поощрением, защитой и регулированием иностранных инвестиций.
Уполномоченные органы народных правительств уездного уровня и выше осуществляют работу по поощрению, защите и регулированию иностранных инвестиций в соответствии с компетенцией, установленной законодательством и подзаконными актами, а также распределением функций, утвержденным народным правительством соответствующего уровня.
Статья 8. Работники предприятий с иностранным участием в соответствии с законодательством создают профсоюзные организации, осуществляют профсоюзную деятельность, защищают права и законные интересы работников. Предприятие с иностранным участием создает необходимые условия для работы профсоюзной организации данного предприятия.
Глава 2. Поощрение инвестиций
Статья 9. Предприятия с иностранным участием в соответствии с законодательством на равных основаниях пользуются всеми государственными мерами поддержки развития предприятий.
Статья 10. При принятии законов, подзаконных актов и иных нормативных документов в сфере иностранных инвестиций необходимо в соответствующей форме запрашивать замечания и предложения предприятий с иностранным участием.
Нормативные правовые акты, судебные решения и другие документы, связанные с иностранными инвестициями, должны своевременно публиковаться в установленном законом порядке.
Статья 11. Государство создает и развивает систему обслуживания иностранных инвестиций, осуществляет консультирование иностранных инвесторов и предприятий с иностранным участием в части законодательства и подзаконных актов, мер государственной политики и информации об инвестиционных проектах.
Статья 12. Китай совместно с другими государствами и регионами, а также международными организациями создает двусторонние и многосторонние механизмы инвестиционного сотрудничества, расширяет международный обмен и взаимодействие в инвестиционной сфере.
Статья 13. Государство по мере необходимости создает специальные экономические зоны, либо применяет в экспериментальном порядке в отдельных регионах меры регулирования иностранных инвестиций в целях поощрения иностранных инвестиций и расширения внешней открытости.
Статья 14. Государство в соответствии с потребностями народного хозяйства и общественного развития поощряет и направляет осуществление иностранными инвесторами инвестиций в определенных отраслях, сферах и регионах. Иностранные инвесторы, предприятия с иностранным участием вправе в соответствии с законодательством, подзаконными актами и решениями Госсовета КНР пользоваться установленными льготами.
Статья 15. Государство гарантирует предприятиям с иностранным участием право в соответствии с законодательством на равных основаниях участвовать в работе по разработке стандартов, усиливает информационную открытость и общественный контроль при принятии стандартов.
Принимаемые государством обязательные стандарты на равных основаниях применяются к предприятиям с иностранным участием.
Статья 16. Государство в соответствии с законодательством гарантирует предприятиям с иностранным участием доступ к государственным закупкам на основе справедливой конкуренции. При осуществлении государственных закупок обеспечивается равное отношение к произведенной на территории КНР продукции предприятий с иностранным участием и оказанным ими услугам.
Статья 17. Предприятия с иностранным участием вправе в соответствии с законодательством осуществлять публичное размещение акций, корпоративных облигаций и иных ценных бумаг, а также привлекать финансирование иными способами.
Статья 18. Местные правительства уровня уезда и выше вправе в соответствии с законодательством, подзаконными актами и местными нормативными правовыми актами в рамках своей компетенции вводить меры стимулирования и упрощения порядка осуществления иностранных инвестиций.
Статья 19. Народные правительства всех уровней и их уполномоченные органы в соответствии с принципами удобства, эффективности и прозрачности осуществляют упрощение административных процедур, повышают эффективность делопроизводства, оптимизируют процесс предоставления государственных услуг, обеспечивают дальнейшее повышение уровня обслуживания иностранных инвестиций.
Уполномоченные регулирующие органы составляют и публикуют путеводители для иностранных инвестиций, предоставляют услуги и консультации иностранным инвесторам и предприятиям с иностранным участием.
Глава 3. Защита инвестиций
Статья 20. Государство не допускает принудительное отчуждение иностранных инвестиций.
В особых обстоятельствах государство в силу публичных интересов вправе в соответствии с законодательством произвести конфискацию или реквизицию инвестиций иностранных инвесторов. Конфискация, реквизиция должны производиться в соответствии с установленным законом порядком, со своевременным предоставлением справедливой и обоснованной компенсации.
Статья 21. Принадлежащие иностранному инвестору на территории КНР капиталовложения, прибыль, прирост капитала, доходы от реализации имущества, плата за лицензионное использование интеллектуальной собственности, законно полученные субсидии и компенсации, доходы от ликвидации и т.д. могут быть в соответствии с законодательством свободно выведены с территории КНР в виде юаней или иностранной валюты.
Статья 22. Государство охраняет интеллектуальную собственность иностранных инвесторов и предприятий с иностранным участием, защищает права и законные интересы правообладателей и иных управомоченных лиц; государство в соответствии с законом строго привлекает к юридической ответственности за нарушение прав интеллектуальной собственности.
Государство поощряет в рамках размещения иностранных инвестиций осуществление технологического сотрудничества на добровольных началах и в соответствии с правилами торгового оборота. Условия технологического сотрудничества определяются по соглашению между участниками инвестиционных отношений в соответствии с принципами справедливости и равенства. Органы государственного управления и их сотрудники не вправе использовать административные средства для принуждения к передаче технологий.
Статья 23. Органы государственного управления и их сотрудники обязаны в соответствии с законом сохранять конфиденциальность ставшей им известной в процессе исполнения служебных обязанностей информации, составляющей коммерческую тайну иностранных инвесторов и предприятий с иностранными инвестициями, и не вправе разглашать ее либо в нарушение закона сообщать иным лицам.
Статья 24. Принимаемые народными правительствами всех уровней и их уполномоченными органами нормативные правовые акты в сфере иностранных инвестиций должны соответствовать требованиям законодательства; в отсутствие установленного законодательством или подзаконными актами основания запрещается ограничивать права и законные интересы иностранных инвесторов либо налагать на них дополнительные обязанности, устанавливать условия доступа на рынок или выхода с рынка, а также вмешиваться в нормальную производственно-хозяйственную деятельность предприятий с иностранным участием.
Статья 25. Местные народные правительства всех уровней и их уполномоченные органы обязаны выполнять принятые на себя перед иностранными инвесторами и предприятиями с иностранным участием обязательства в части мер государственной политики и соблюдать заключенные в соответствии с законом договоры.
Обусловленные государственными или общественными интересами изменения мер государственной политики, предусмотренных в публичных обязательствах, или положений заключенных договоров должны производиться в соответствии с установленной законом компетенцией и процедурой; возникший в связи с этим у иностранных инвесторов и предприятий с иностранным участием ущерб подлежит возмещению в соответствии с законодательством.
Статья 26. Государство создает рабочий механизм по рассмотрению жалоб предприятий с иностранным участием, своевременно урегулирует проблемы, доведенные предприятиями с иностранным участием или их инвесторами, координирует совершенствование соответствующих мер государственной политики.
Предприятие с иностранным участием или его инвестор, полагающие, что действия и решения органа государственного управления или его сотрудников нарушают их права и законные интересы, вправе воспользоваться рабочим механизмом по рассмотрению жалоб предприятий с иностранным участием для урегулирования ситуации.
Предприятие с иностранным участием или его инвестор, полагающие, что действия и решения органа государственного управления или его сотрудников нарушают их права и законные интересы, помимо предусмотренной предыдущим пунктом возможности урегулировать сложившуюся ситуацию посредством рабочего механизма по рассмотрению жалоб предприятий с иностранным участием, вправе также в соответствии с законодательством обжаловать указанные действия и решения в административном порядке, либо инициировать разбирательство в порядке административного судопроизводства.
Статья 27. Предприятия с иностранным участием вправе в установленном законом порядке создавать и добровольно вступать в торговые палаты и ассоциации. Торговые палаты и ассоциации в соответствии с законодательством, подзаконными актами и уставными документами осуществляют соответствующую деятельность, защищают права и законные интересы своих членов.
Глава 4. Регулирование инвестиций
Статья 28. Иностранные инвесторы не вправе осуществлять инвестирование в сферах, которые в соответствии с негативными списками допуска иностранных инвестиций запрещены для иностранных инвестиций.
В тех сферах, где иностранные инвестиции ограничены в соответствии с негативными списками допуска иностранных инвестиций, иностранные инвесторы могут осуществлять инвестиционную деятельность в случае выполнения предусмотренных негативными списками условий.
В сферах, не включенных в негативные списки допуска иностранных инвестиций, регулирование осуществляется на основе принципа одинакового режима для отечественных и иностранных инвесторов.
Статья 29. Утверждение и регистрация иностранных инвестиционных проектов осуществляется в порядке, установленном в соответствующих нормативных правовых актах.
Статья 30. При осуществлении иностранным инвестором в соответствии с законодательством инвестиций в отрасли и сектора, ведение деятельности в которых требует получения лицензии, необходимо в установленном законом порядке оформить соответствующую лицензию.
Если иное не установлено законодательством или подзаконными актами, уполномоченный регулирующий орган рассматривает заявление иностранного инвестора о выдаче лицензии на общих условиях и в общем порядке, установленном для отечественных инвесторов.
Статья 31. Организационно-правовая форма, организационная структура и правила деятельности предприятий с иностранным участием регулируются Законом КНР «О компаниях», Законом КНР «О товариществах» и иными законами.
Статья 32. Предприятия с иностранным участием при осуществлении производственно-хозяйственной деятельности обязаны уважать требования соответствующего законодательства и подзаконных актов об охране труда и социальном обеспечении, в соответствии с положениями законодательства, подзаконных актов и иных нормативных правовых документов выполняют налоговые, бухгалтерские, валютные и иные формальности, а также в установленном законом порядке подлежат контролю и надзору соответствующих уполномоченных органов.
Статья 33. Иностранный инвестор, приобретающий китайское предприятие либо иным образом участвующий в концентрации хозяйствующих субъектов, в соответствии с Законом КНР «О противодействии монополиям» подлежит антимонопольному контролю.
Статья 34. Государство вводит систему информационной отчетности в сфере иностранных инвестиций. Иностранный инвестор или предприятие с иностранным участием представляет информацию об инвестициях в орган регулирования коммерции посредством системы регистрации предприятий и открытой системы кредитоспособности предприятий.
Содержание и сфера информационных отчетов устанавливается в соответствии с принципом действительной необходимости; запрещается дополнительно истребовать сведения об инвестициях, которые могут быть получены в рамках межведомственного информационного обмена.
Статья 35. Государство создает систему контроля безопасности иностранных инвестиций, осуществляет проверку безопасности иностранных инвестиций, угрожающих или способных нести угрозу государственной безопасности.
Принятое в соответствии с законом решение по результатам проверки безопасности является окончательным.
Глава 5. Юридическая ответственность
Статья 36. При осуществлении иностранным инвестором инвестиций в сферы, запрещенные для иностранных инвестиций в соответствии с негативными списками допуска иностранных инвестиций, уполномоченный регулирующий орган выдает предписание о прекращении соответствующей инвестиционной деятельности, срочном отчуждении акций и имущества и иных необходимых мерах для восстановления первоначального положения; при наличии неосновательного обогащения таковое подлежит конфискации.
При осуществлении иностранным инвестором инвестиционной деятельности в нарушение специальных ограничительных мер, предусмотренных негативными списками допуска иностранных инвестиций, уполномоченный регулирующий орган выдает предписание об устранении нарушений и принятии мер к выполнению предписанных негативными списками требований; в случае отказа устранить нарушение в установленный срок применяются положения предыдущего абзаца.
Статья 37. В случае, если иностранный инвестор, предприятие с иностранным участием в нарушение положений настоящего закона не предоставили информацию об инвестициях в соответствии с требованиями системы информационной отчетности об иностранных инвестициях, уполномоченный орган в сфере регулирования коммерции вправе выдать предписание об устранении нарушения в определенный срок; в случае отказа устранить нарушение в установленный срок налагается штраф в размере от ста тысяч до пятисот тысяч юаней.
Статья 38. Допущенные иностранными инвесторами и предприятиями с иностранным участием нарушения законодательства и подзаконных актов в соответствии с законом расследуются уполномоченными органами и вносятся в установленном порядке в соответствующие системы информации о кредитоспособности.
Статья 39. Сотрудники уполномоченных органов государственного управления в соответствии с законодательством несут ответственность за допущенное в работе по поощрению, защите и регулированию иностранных инвестиций злоупотребление служебным положением, халатное отношение к служебным обязанностям, совершение злоупотреблений из корыстных побуждений, а также за разглашение или незаконное сообщение иным лицам ставшей им известной в процессе исполнения должностных обязанностей информации, составляющей коммерческую тайну; деяния, содержащие признаки состава преступления, подлежат преследованию в уголовном порядке.
Глава 6. Иные положения
Статья 40. В случае применения каким-либо государством или регионом дискриминационных запретов, ограничений и иных подобных мер в инвестиционной сфере в отношении Китайской Народной Республики, Китайская Народная Республика вправе в соответствии с фактическими обстоятельствами принять соответствующие меры в отношении такого государства или региона.
Статья 41. В случае принятия государством иных правил регулирования осуществления иностранными инвесторами на территории КНР инвестиций в банковском, биржевом, страховом секторах либо инвестирования на рынке ценных бумаг, валютном рынке и иных финансовых рынках, применяются соответствующие правила.
Статья 42. Настоящий закон вступает в силу с 1 января 2020 года. Одновременно признаются утратившими силу Закон КНР «О паевых совместных предприятиях», Закон КНР «О предприятиях с иностранным капиталом» и
Закон КНР «О контрактных совместных предприятиях».
Созданные до вступления настоящего закона в силу в соответствии с Законом КНР «О паевых совместных предприятиях», Законом КНР «О предприятиях с иностранным капиталом» и Законом КНР «О контрактных совместных предприятиях» предприятия с иностранным участием могут сохранить прежнюю организационно-правовую форму в течение пяти лет с момента вступления в силу настоящего закона. Конкретный порядок реализации утверждается Госсоветом КНР.